Samtext Norway AS - Produkter, tilbud, nyheter

Nyheter

JEG LEVER I TIDEN OG FORLANGER EFFEKTIVITET!

6. oktober 2019

Om 90-tallets pinligste kinoreklame, og å selge hudkrem i et annet land: https://www.samtext.no/2019/09/07/oversettelsen-er-like-viktig/

Artikler

«Nei, jeg vil ikke ha det ‘riktig’ oversatt. Jeg vil ha en tekst som selger!»

6. oktober 2019

En selgende tekst fanger leserens oppmerksomhet, gjør ham interessert, gir ham lyst til å skaffe seg produktet – og han husker teksten etterpå. Eller rettere sagt, det er slik teksten burde være.

"It's an over-advertised world"

Vi lever i en verden hvor mange slåss om publikums oppmerksomhet. I brosjyrer, på plakater, i butikkene, i avisene, i ukebladene, på tv og radio og ikke minst på nettet arbeides det intenst med å gjøre folk interessert og inspirere dem til å investere tid og penger i noe. Antallet slike budskap en gjennomsnittsborger i tettbygde strøk eksponeres for, er kolossalt.

Hva skal til for å få en engelsk reklametekst til å fungere på norsk? Sikkert er det at det ikke alltid blir like vellykket å holde seg trofast til den engelske teksten og oversette direkte. Noen ganger må den omskrives ganske kraftig, og av og til må hele konseptet endres fordi kulturforskjellen er for stor.

Amerikanske markedsføringstekster kan for eksempel bruke veldig store ord etter norsk smak, som: «This toothpaste will change your life completely.» Og antallet feminine adjektiver i en fransk kosmetikkreklame kan være formidabelt.

«Shit in – shit out?»

Men noen ganger er det ikke kulturforskjellen som gjør det nødvendig å versjonere istedenfor å oversette direkte. Det kan rett og slett skyldes at teksten ikke er så godt skrevet på kildespråket.

Når en dårlig skrevet tekst blir direkte oversatt, blir den ikke bedre enn originalen. Selv når den er godt oversatt, er den ofte ikke god nok til å fungere, det vil si selge. Årsaken til dette ligger i definisjonen av oversettelse, som er å gjengi på et annet språk. En fagoversetter er utdannet og faktisk programforpliktet til ikke å avvike fra kildeteksten!

Ikke alle kildetekster er like godt skrevet.

Løsningen? 

Bruk folk med markedsføringskompetanse til å lage reklame- og markedsføringstekster, også når du skal bruke disse tekstene på et annet språk. 

Samtext har slike oppdrag hver uke, spesielt mellom engelsk og norsk og mellom de nordiske språkene. Vi har etter hvert skaffet oss erfaring med hva som fungerer mot en målgruppe i et land og hva som ikke gjør det.

Samarbeid

Vi søker etter en profesjonell engelsk tekster

6. oktober 2019

Et av våre hurtigst voksende forretningsområder er underteksting og audiovisuell oversettelse. På grunn av stor etterspørsel etter teksting av norske filmer og videoer på engelsk, søker vi nå etter en

tekster med engelsk morsmålskompetanse

Vi er åpne både for en fulltids stilling, et engasjement og en frilanseravtale – det som er viktig for oss er at du bor så nær Oslo at du kan komme inn til vårt kontor på Helsfyr for å bli satt inn i vår programvare og arbeidsmetodikk, og fortrinnsvis jobbe der, enten på fulltid eller i perioder. Stillingen forutsetter at du er en dyktig tekster og at du også kan kode eller er interessert i å lære deg det.

Vi ser etter en likandes kollega som:

  • har engelsk som morsmål (engelsk morsmålskompetanse)
  • har svært god forståelse av norsk tale, inkludert dialekter
  • er perfeksjonist
  • allerede er en dyktig tekster
  • kan kode eller vil lære seg det

Vi tilbyr deg:

  • et fagmiljø med dyktige kolleger som brenner for jobben sin
  • å bli del av et positivt team som setter sin ære i å produsere glimrende tekster

Fagoversetter, journalist eller autodidakt – bakgrunnen din er mindre viktig enn kvaliteten på det du leverer fra deg.

Så er du den vi leter etter? Send i så fall en søknad med CV til trond.samstad@samtext.com. For nærmere opplysninger om stillingen, kontakt AV-prosjektleder Kristian Wauger Johansen på tlf. 22 80 52 02.

Søknadsfrist: 30. oktober 2019